'Lost in Translation'
'Lost in Translation'
'Blue Ship'
We reden net Jammu & Kasjmir binnen ten noorden van Sarchu, de 22 haarspeldbochten omhoog naar de Nakli La (4950 m), toen onze Indiase gids, die redelijk Engels sprak, zei dat hij wel even zou stoppen voor de 'blue ship'. Toen we even later gestopt waren stonden we allemaal naar de bergen te staren, of we misschien de vorm van een schip konden ontdekken, of misschien wel rotstekeningen.
Abhi wees naar beneden, daar. . . je ziet ze bewegen, wij nog meer vraagtekens en ik zag aanvankelijk nog steeds niets. Toen hoorde ik Abhi zeggen 'blue sheep', en ik vroeg een reisgenoot of ik even zijn verrekijker mocht lenen. Toen zag ik ze inderdaad, met telelens uiteindelijk een paar foto's kunnen maken van een groepje steenbokken.
Later vertelde hij dat de dieren die zij 'blue sheep' noemen ibex heten.
Wat verder nadat we de hoogste pas van onze reis, de Lachalung La (5065 m) gepasseerd waren, zagen we weer de 'blue sheep' nu wat dichterbij en konden we wat betere foto's maken. Toen ik dus de net geleerde naam ibex liet vallen zei Abhi dat dit de 'blue sheep' was, geen ibex want die heeft grote hoorns. Dat heeft deze niet, dus dit zal dan wel een gewone berggeit zijn.
Ik vind het knap verwarrend dat ze geiten in het Engels vertalen met 'schapen', en dat ze die bruine beesten dan ook nog blauw noemen....
Lost in translation is de toepasselijk benaming van deze misunderstanding.